Collection online Movies and Music Videos (在线中文音乐合集)。 This blog does not download and own any video files, and only embeds links with permission. Any copyright dispute should go to original websites. My other blogs: science gadget, computing blog, WordPress and English music.
Tuesday, October 30, 2012
石莉娟 演唱 瞎子阿炳 的 二泉映月
二泉映月 - 绝唱 - 此曲只应天上有
石莉娟 演唱 瞎子阿炳 的 二泉映月- 水墨江南 吴冠中
小泽征尔感动的泪 - 朝日新闻
1978年,小泽征尔应邀担任中央乐团的首席指挥,席间他指挥演奏了弦乐合奏 《二泉映月》,当时,小泽征尔并没有说什么。
第二天,小泽征尔来到中央音乐学院专门聆听了该院17岁女生姜建华用二胡演奏 的原曲《二泉映月》,他感动得 热泪盈眶,呢喃地说:如果我听了这次演奏,我昨天绝对不敢指挥这个曲目, 因为我并没有理解这首音乐,因此,我没有资格指挥这个曲目这种音乐只应跪下来听。说着说着,真的要跪下来。他还说:断肠之感这句话太合适了。
最好的美声:《霍比特人》主题曲《Misty Mountains Cold》
Lyrics
Lyrics: Misty Mountains Cold
Far over the Misty Mountains cold,
To dungeons deep and caverns old,
We must away, ere break of day,
To seek our pale enchanted gold.
The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells,
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.
For ancient king and elvish lord
There many a gleaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught,
To hide in gems on hilt of sword.
On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, on twisted wire
They meshed the light of moon and sun.
Far over the Misty Mountains cold,
To dungeons deep and caverns old,
We must away, ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.
Goblets they carved there for themselves,
And harps of gold, where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by men or elves.
The pines were roaring on the heights,
The wind was moaning in the night,
The fire was red, it flaming spread,
The trees like torches blazed with light.
The bells were ringing in the dale,
And men looked up with faces pale.
The dragon's ire, more fierce than fire,
Laid low their towers and houses frail.
The mountain smoked beneath the moon.
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled the hall to dying fall
Beneath his feet, beneath the moon.
Far over the Misty Mountains grim,
To dungeons deep and caverns dim,
We must away, ere break of day,
To win our harps and gold from him!
The wind was on the withered heath,
But in the forest stirred no leaf:
There shadows lay be night or day,
And dark things silent crept beneath.
The wind came down from mountains cold,
And like a tide it roared and rolled.
The branches groaned, the forest moaned,
And leaves were laid upon the mould.
The wind went on from West to East;
All movement in the forest ceased.
But shrill and harsh across the marsh,
Its whistling voices were released.
The grasses hissed, their tassels bent,
The reeds were rattling--on it went.
O'er shaken pool under heavens cool,
Where racing clouds were torn and rent.
It passed the Lonely Mountain bare,
And swept above the dragon's lair:
There black and dark lay boulders stark,
And flying smoke was in the air.
It left the world and took its flight
Over the wide seas of the night.
The moon set sale upon the gale,
And stars were fanned to leaping light.
Under the Mountain dark and tall,
The King has come unto his hall!
His foe is dead, the Worm of Dread,
And ever so his foes shall fall!
The sword is sharp, the spear is long,
The arrow swift, the Gate is strong.
The heart is bold that looks on gold;
The dwarves no more shall suffer wrong.
The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.
On silver necklaces they strung
The light of stars, on crowns they hung
The dragon-fire, from twisted wire
The melody of harps they wrung.
The mountain throne once more is freed!
O! Wandering folk, the summons heed!
Come haste! Come haste! Across the waste!
The king of freind and kin has need.
Now call we over the mountains cold,
'Come back unto the caverns old!'
Here at the gates the king awaits,
His hands are rich with gems and gold.
The king has come unto his hall
Under the Mountain dark and tall.
The Worm of Dread is slain and dead,
And ever so our foes shall fall!
Farewell we call to hearth and hall!
Though wind may blow and rain may fall,
We must away, ere break of day
Far over the wood and mountain tall.
To Rivendell, where Elves yet dwell
In glades beneath the misty fell.
Through moor and waste we ride in haste,
And whither then we cannot tell.
With foes ahead, behind us dread,
Beneath the sky shall be our bed,
Until at last our toil be passed,
Our journey done, our errand sped.
We must away! We must away!
We ride before the break of day!
烟花三月 music video
童丽 演唱 烟花三月
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
这是一首送友远行的诗作,但所表达的情感却是丰富多采的,其中最主要的自然是对友人的依依不舍的留恋之情。诗的前两句用铺叙的手法写了送别的地点、时间、去处。第二句烟花三月,给人以水气朦胧、繁花似锦的美丽景象。扬州是唐朝第三大城市,同时也是东南一带胜景荟萃之处,城里城外的园林建筑不计其数,著名的有二十四桥、大明寺、瘦西湖、桃花坞、小金山、钓鱼台等等,时谚谓:腰缠十万贯,骑驴下扬州,可见其对文人的吸引力之强。而且后来李白也真的去了扬州。当然也写出了诗人因友人远去而产生的寂寞之情,这只要从第三句的孤帆远影碧空尽中便可看出。诗人明写江水碧天隐没了远舟,实际是写出自己心头因失去友人而产生的空白,这是一种茫然无绪的失落情感的形象说法。再是首句的借代笔法也很有特点,李白不说故人西辞武昌,而用黄鹤楼替代之,首先可增加诗作的形象美,而且突出了武昌的风景佳处,这样又为孟浩然的山水之癖增添了一段风采,实为神来之笔。李白此诗深得后代诗人的激赏,宋人陆游《入蜀记》曰:八月二十八日访黄鹤楼故址。太白登此楼送院浩然诗云孤帆远映碧山尽,惟见长江天际流,盖帆樯映远山尤可观,非江行久不能知也。在一片美景之中送别友人,真是别有一番滋味在心头,美景令人悦目,送别却令人伤怀,以景见情,含蓄深厚,有如弦外之音,达到使人神往,低徊遐想的艺术效果。
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
这是一首送友远行的诗作,但所表达的情感却是丰富多采的,其中最主要的自然是对友人的依依不舍的留恋之情。诗的前两句用铺叙的手法写了送别的地点、时间、去处。第二句烟花三月,给人以水气朦胧、繁花似锦的美丽景象。扬州是唐朝第三大城市,同时也是东南一带胜景荟萃之处,城里城外的园林建筑不计其数,著名的有二十四桥、大明寺、瘦西湖、桃花坞、小金山、钓鱼台等等,时谚谓:腰缠十万贯,骑驴下扬州,可见其对文人的吸引力之强。而且后来李白也真的去了扬州。当然也写出了诗人因友人远去而产生的寂寞之情,这只要从第三句的孤帆远影碧空尽中便可看出。诗人明写江水碧天隐没了远舟,实际是写出自己心头因失去友人而产生的空白,这是一种茫然无绪的失落情感的形象说法。再是首句的借代笔法也很有特点,李白不说故人西辞武昌,而用黄鹤楼替代之,首先可增加诗作的形象美,而且突出了武昌的风景佳处,这样又为孟浩然的山水之癖增添了一段风采,实为神来之笔。李白此诗深得后代诗人的激赏,宋人陆游《入蜀记》曰:八月二十八日访黄鹤楼故址。太白登此楼送院浩然诗云孤帆远映碧山尽,惟见长江天际流,盖帆樯映远山尤可观,非江行久不能知也。在一片美景之中送别友人,真是别有一番滋味在心头,美景令人悦目,送别却令人伤怀,以景见情,含蓄深厚,有如弦外之音,达到使人神往,低徊遐想的艺术效果。
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
一爲遷客去長沙,
西望長安不見家。
黃鶴樓中吹玉笛,
江城五月落梅花。
人間四月芳菲盡,
山寺桃花始盛開。
春光且莫去,
留與醉人看。
相逢莫厭尊前醉,
春去秋來自不知。
滿園深溕赵诰G波中
遙知不是雪,為有暗香來。
歸夢如春水,悠悠繞故鄉。
空見相思樹,不見相思人。
花開時節動京城。
只道花無十日紅,
此花無日不春風。
花間一壺酒,獨酌無相親.
嫦娥應悔偷靈藥,
碧海青天夜夜心。
Saturday, October 27, 2012
世界名画 CCTV高清
From youtube.com. 按一下>开始,按一下video 可看video, 按一下 ^ (在控制栏)返回菜单(menu)
世界名画 CCTV高清
世界名画 CCTV高清
Saturday, October 13, 2012
史前一万年
史前一万年part 1 《智人》是2003年法国第三电视台播出的电影《人类进化史》的第二部曲。
四十万年以前,一个非凡的种群加入到了这个世界,他们是智人,我们的祖先。他们翻山越岭,不断改变自己以适应环境的每一处细微变化。一次又一次地他们失去了一切,然而他们
导演通过镜头和画面,让我们了解到了人类进化的过程、文明和文化的起源、信仰的由来、人类祖先的伟大和艰辛。
八百万年前,人类的进化从猿猴——南方古猿——直立人,经过了几百万年的时间,一百万年前,存在了一百万年的直立人消失了,取而代之的是智人,他们的身体逐渐苗条,前额变
人类经过几百万年的时间,才从猿人——直立人——智人——类现代人,梦创造了现实以外的理想世界,人类有了宗教信仰、思考,不断地挑战自我极限,将足迹踏遍全球,追寻对太
让人震撼的纪录片,能如此生动深刻地了解了史前文化,人类的起源,文明的起源,精致细腻优雅的画面。
令人叹为观止的电影纪录片!
Saturday, October 6, 2012
后厨32集电视剧
From youtube.com. 按一下>开始,按一下video 可看video, 按一下 ^ (在控制栏)返回菜单(menu)
Subscribe to:
Posts (Atom)